东门之墠
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
东门之墠,茹藘在阪。
其室则迩,其人甚远。
东门之栗,有践家室。
岂不尔思?
子不我即!
翻译:
东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
东门附近有广场,茜草沿着山坡长。他家离我近咫尺,而人却像在远方。
墠(shàn):经过整治的郊野平地。茹藘(rúlǘ):草名。即茜草。阪(bǎn):小山坡。迩(ěr):近。
东门之栗,有践家室。岂不尔思?子不我即!
东门附近种板栗,房屋栋栋排得齐。哪会对你不想念,不肯亲近只是你。
栗:木名。有践:同"践践",行列整齐的样子。家室:房舍;住宅。不尔思:即不思尔。不想念你。不我即:即不即我。我不想亲近你;即:走进,接近。
译文参考:1、杨伯峻等.白话四书五经:岳麓书社,1994年:46
