井栏砂宿遇夜客

作者:李涉 朝代:唐代 

原文

暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。

他时不用逃名姓,世上如今半是君。

翻译

暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。

这个小村子傍晚的时候风雨潇潇,遇到的绿林好汉竟然也知道我的名字。

暮:一作“春”。潇潇:象声词,形容雨声。江上村:即诗人夜宿的皖口小村井栏砂绿林豪客:指旧社会无法生活,聚集在一起劫富济贫的人。知闻:即“久闻诗名”。一作“敲门”。

他时不用逃名姓,世上如今半是君。

当年根本就不用隐遁荒野,如今的世上多半都是你们这样的绿林好汉啊。

他时不用逃名姓:一作“他时不用相回避”,又作“相逢不必论相识”。逃名姓:即“逃名”、避声名而不居之意。白居易《香炉峰下新卜山居》诗有“匡庐便是逃名地”之句。

译文参考:1、彭定求等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986年10月版:第1211页.2、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010年12月版:第381-382页.