陟岵
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
陟彼岵兮,瞻望父兮。
父曰:嗟!
予子行役,夙夜无已。
上慎旃哉,犹来!
无止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。
母曰:嗟!
予季行役,夙夜无寐。
上慎旃哉,犹来!
无弃!
陟彼冈兮,瞻望兄兮。
兄曰:嗟!
予弟行役,夙夜必偕。
上慎旃哉,犹来!
无死!
翻译:
陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜无已。上慎旃哉,犹来!无止!
我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!
陟(zhì):登上。岵(hù):有草木的山。父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。予子:歌者想象中,其父对他的称呼。夙(sù)夜:日夜。夙:早。上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。犹来:还是归来。无:不要。止:停留。
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜无寐。上慎旃哉,犹来!无弃!
我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!
屺(qǐ):无草木的山。季:兄弟中排行第四或最小。无寐:没时间睡觉。
陟彼冈兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,犹来!无死!
我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!
冈:山脊。偕(xié):俱,在一起。无死:不要死在异乡。
译文参考:1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:213-2142、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:211-213
