作者:佚名 朝代:先秦 

原文

子之还兮,遭我乎峱之间兮。

并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。

并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。

子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。

并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

翻译

子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。

对面这位大哥身手真敏捷啊!我进山打猎和他相逢在山凹。并肩协力追捕到两头小野兽,他连连打拱作揖夸我利落啊!

还(xuán):轻捷貌。峱(náo):齐国山名,在今山东淄博东。从:逐。肩:借为“豜(jiān)”,大兽。《毛传》:“兽三岁为肩,四岁为特。”揖:作揖,古礼节。儇(xuān):轻快便捷。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。

对面这位大哥身材长得好啊!我进山打猎和他相逢在山道。并肩协力追捕到两头公野兽,他连连打拱作揖夸我本领高!

茂:美,指善猎。牡:公兽。

子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。

对面这位大哥体魄好健壮啊!我进山打猎和他相逢在山南。并肩协力追捕到两匹狡猾狼,他连连打拱作揖夸我心地善!

昌:指强有力。臧(zāng):善,好。

译文参考:1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:189-1902、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:188-190