大车
作者:佚名 朝代:先秦
原文:
大车槛槛,毳衣如菼。
岂不尔思?
畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊。
岂不尔思?
畏子不奔。
毂则异室,死则同穴。
谓予不信,有如皎日。
翻译:
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车行走声槛槛,青色毛衣像嫩菼。难道是我不像你?相爱就怕你不敢。
大车:古代用牛拉货的车,一说古代贵族乘坐的车子。槛(kǎn)槛:车轮的响声。毳(cuì)衣:毡子。本指兽类细毛,可织成布匹,制衣或缝制车上的帐篷。此处从闻一多说。菼(tǎn):初生的芦苇,也叫荻,茎较细而中间充实,颜色青绿。此处以之比喻毳衣的青白色。尔:你。子:;指其所爱的男子。
大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
大车前行声啍啍,红色毛衣色如璊。难道是我不像你?怕你不跟我私奔。
啍(tūn)啍:重滞徐缓的样子,犹“槛槛”。璊(mén):红色美玉,此处喻红色车篷。一说赤苗的谷。奔:私奔。
毂则异室,死则同穴。谓予不信,有如皎日。
活着不能在一室,死后同埋一个坑。我说的话你不信,就让太阳来作证。
榖(gǔ):生,活着。异室:两地分居。同穴:合葬同一个墓穴。予:我。有如皦(jiǎo)日:有此白日。如,此。皦,同“皎”,白,光明,明亮。
译文参考:1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:148-1492、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:145-147
