东门行

作者:佚名 朝代:两汉 

原文

出东门,不顾归。

来入门,怅欲悲。

盎中无斗米储,还视架上无悬衣。

拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:

“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。

上用仓浪天故,下当用此黄口儿。

今非!”

“咄!

行!

吾去为迟!

白发时下难久居。”

翻译

出东门,不顾归。

刚才出东门的时候,就不想着再回来了。

东门:主人公所居之处的东城门。顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作“不愿归”。

来入门,怅欲悲。

回到家进门惆怅悲愁。

来入门:去而复返,回转家门。怅:惆怅失意。

盎中无斗米储,还视架上无悬衣。

米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。

盎(àng):大腹小口的陶器。还视:回头看。架:衣架。

拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:

拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:

“拔剑”句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。

“他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。

“别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。

他家:别人家。哺糜(bǔmí):吃粥。

上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”

在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!”

用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。黄口儿:指幼儿。今非:现在的这种冒险行为不对头。

“咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”

丈夫说:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?”

咄(duō):拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。行:走啦!吾去为迟:我已经去晚啦!下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。

译文参考:1、余冠英.乐府诗选.北京:人民文学出版社,1954(第二版):31